Death 46 Tod 46 | Good news, everyone! Gute Nachrichten, jeder! |
Death 16 Tod 16 | A noble Kalaharian death Eine edle Kalaharian Tod |
Death 17 Der Tod 17 | Got nothing to offer to Kalahar Habe nichts zu bieten Kalahar |
Death 96 Tod 96 | War! Get conqured by another country. Krieg! Holen Sie sich conqured von einem anderen Land. |
Death 23 Tod 23 | Should have shouted faster Sollten geschrien schneller |
Death 15 Tod 15 | Still begging for mercy? Noch betteln um Gnade? |
Death 56 Tod 56 | Last supper Das Letzte Abendmahl |
Death 3 Tod 3 | Death by getting out of money on the market Tod durch den Ausstieg Geld auf dem Markt |
Destroy the game Das Spiel zerstören | ? Death by getting out of money on the market ? Tod durch Geldknappheit auf dem Markt |
Death 18 Tod 18 | Help from your agent Die Hilfe Ihrer Agenten |
Death 19 Tod 19 | Wow, what a night! Wow, was für eine Nacht! |
Death 10 Tod 10 | Get beaten by a thief Holen Sie sich geschlagen von einem Dieb |
Death 82 Tod 82 | I need a doctor Ich brauche einen Arzt |
Death 47 Tod 47 | Oh, what a knight... Oh, was für ein Ritter... |
Death 49 Tod 49 | Steak for a flying beast Steak für ein fliegendes Tier |
Death 42 Der Tod 42 | You don't deserve to rule Sie haben es nicht verdient zu regieren |
Death 21 Tod 21 | King is a fast runner König ist ein schneller Läufer |
Death 11 Tod 11 | It was useless to beg in medieval times Es war nutzlos zu betteln im Mittelalter |
Death 7 Tod 7 | One does not simply execute everyone Man kann nicht einfach ausführen jeder |
Become Great Toll Geworden | Conquer or Ally the whole world Erobern oder Ally die ganze Welt |
Death 41 Tod 41 | I will not repent! Ich werde nicht bereuen! |
Death 77 Tod 77 | The Weaklings Die Schwächlinge |
Death 9 Tod 9 | A life of an escapee Ein Leben, ein Flüchtling |
Death 30 Tod 30 | Dethroned Entthront |
Death 22 Tod 22 | Maybe try that some other time Vielleicht versuchen Sie es ein anderes mal |
Death 12 Tod 12 | Next time pay upfront Das nächste mal zahlen im Voraus |
Death 8 Tod 8 | Beast Slayer anger management Beast Slayer Wut-management |
Death 57 Tod 57 | Bad Inquisitor Bad Inquisitor |
Death 4 Tod 4 | Death by selling your faith Tod, durch den Verkauf Ihres Glaubens |
Death 53 Tod 53 | Game of Lords Spiel der Herren |
Death 55 Tod 55 | Werewolf was not the killer Der Werwolf war nicht der Mörder |
Death 1 Tod 1 | Death by selling your army Tod durch den Verkauf Ihrer Armee |
Death 28 Tod 28 | I just want to do nothing now Ich will einfach nur nichts zu tun jetzt |
Death 6 Tod 6 | Death by selling your health Tod durch den Verkauf Ihrer Gesundheit |
Death 5 Tod 5 | Death by selling your happyness Tod durch den Verkauf von happyness |
Death 52 Tod 52 | WHAT. WAS. THAT?! WAS. WAR. DAS?! |
Death 2 Todes 2 | Death by selling your food Tod durch den Verkauf Ihrer Lebensmittel |
Death 26 Tod 26 | Never enough Nie genug |
Death 29 Tod 29 | Is that you or just a black goo? Ist, dass Sie oder gerade einen black goo? |
Death 32 Tod 32 | Sweet dreams, my King! Süße Träume, mein König! |
Death 24 Tod 24 | Demons! Demons everywhere! Dämonen! Dämonen überall! |
Death 71 Tod mit 71 | Swords first, money go second Schwerter ersten, Geld zweite |
Death 54 Tod 54 | Guilty pleasures Guilty pleasures |
Death 48 Tod 48 | I honor my word Ich Ehre mein Wort |
Death 39 Tod 39 | Romeo and Juliet Romeo und Julia |
Death 65 Tod 65 | Panic attack Panikattacke |
Death 66 Tod 66 | You didn't say they were hungry! Sie hat nicht gesagt, dass Sie hungrig waren! |
Death 25 Tod 25 | Feeling a bit peckish? Fühlen Sie sich ein bisschen hungrig? |
Death 27 Tod 27 | Become a slave to a demon Ein Sklave ein Dämon |
Death 88 Tod 88 | The poorest one of Lords Die ärmsten einer der Herren |
Death 35 Tod 35 | Well, I deserved it Gut, ich Verdiene es |
Death 44 Tod 44 | The grief, The death of Messiah Die Trauer, Der Tod des Messias |
Death 79 Tod 79 | The funeral went wrong Die Beerdigung ging schief |
Death 38 Tod 38 | Dark soul, dark smoke Dark soul, dark smoke |
Death 68 Tod 68 | I'm not a MAD KIND!!! Ich bin nicht eine VERRÜCKTE ART!!! |
Death 76 Tod 76 | The noble conspiracy Die edle Verschwörung |
Death 84 Tod 84 | O-OH MY... O-OH MEIN... |
Death 50 Tod 50 | Did not expect that one Hatte nicht erwartet, dass man |
Death 40 Tod 40 | THIS. IS. ETAKAN! DIESE. IST. ETAKAN! |
Death 86 Tod 86 | Sad-sad executioner Traurig-traurige Henker |
Death 31 Der Tod 31 | Vase to the head Vase an den Kopf |
Death 58 Tod 58 | Who let the dogs out? Who let the dogs out? |
Death 72 Tod 72 | The whipping for the King Die Schlagsahne für den König |
Death 81 Tod 81 | Best decision ever Beste Entscheidung überhaupt |
Death 33 Tod 33 | Quiet bride Ruhige Braut |
Death 64 Tod 64 | You'll be a Baron Werden Sie ein Baron |
Death 85 Tod 85 | Innocent hell portal Unschuldige Hölle-portal |
Death 36 Tod 36 | Political vengence Politische vengence |
Death 90 Tod 90 | Steal, break and vandalize Stehlen, brechen und beschädige |
Death 95 Tod 95 | Flying King Flying King |
Death 73 Tod 73 | Why peasants can't go to a ball? Warum Bauern nicht gehen, um einen ball? |
Death 98 Tod 98 | Please dont cry Bitte nicht Weinen |
Death 59 Tod 59 | The crying King Der weinende König |
Death 14 Tod 14 | Don't play magic with a barbarian Don ' T play magic mit einem Barbar |
Death 70 Tod 70 | Now HE is the assassin? Jetzt ist ER der Mörder? |
Death 97 Tod 97 | Healers journey Heiler Reise |
Death 20 Tod 20 | A Title is a valuable thing to bargain with Ein Titel ist eine wertvolle Sache zu verhandeln, mit |
Death 43 Tod 43 | Crazy little sparrow Crazy little sparrow |
Death 87 Der Tod 87 | Chicken leg killed me? Chicken leg mich getötet? |
Death 91 Tod 91 | Miners, to the rescue! Bergleute, die Rettung! |
Death 93 Tod 93 | Unhappy Shuriken Unglücklich Shuriken |
Death 92 Der Tod 92 | The Matriarch Die Matriarchin |
Death 89 Tod 89 | The fate of a tree Das Schicksal des Baumes |
Death 94 Tod 94 | Let's talk business Let ' s talk business |
Death 67 Tod 67 | United by poison Vereint durch Gift |
Death 83 Tod 83 | The Queen of Thieves overdid it Die Königin der Diebe hat es übertrieben |
Death 13 Tod 13 | Never underestimate the double game Unterschätzen Sie niemals die doppelte Spiel |
Death 80 Tod 80 | Medieval hater Mittelalterliche hater |
Death 78 Tod 78 | Now I'm surrounded Jetzt bin ich umgeben |
Death 75 Tod 75 | The gallows Der Galgen |
Death 74 Tod 74 | Death by Chandelier Tod durch Kronleuchter |
Death 69 Tod mit 69 | At least I'll dance on my grave Zumindest werde ich Tanz auf meinem Grab |
Death 34 Tod 34 | Really? Is that a reason for an assassination? Wirklich? Ist das ein Grund für ein Attentat? |
Death 63 Tod 63 | Who cares if it was fair? Wer kümmert sich, wenn es gerecht war? |
Death 62 Tod 62 | I'm gonna catch that thief whatever it takes Ich bin gonna fangen, der Dieb, was auch immer es nimmt |
Death 61 Tod 61 | Beast Slayer is starving Beast Slayer ist am verhungern |
Death 60 Tod 60 | I grant you my sword Ich schenke Euch mein Schwert |
Death 45 Tod 45 | Wait... Why did I said that? Warten... Warum habe ich das gesagt? |
Death 37 Tod 37 | Wow! There are more thieves than one? Wow!!! Es gibt mehr Diebe als eine? |
Death 51 Tod 51 | Triple rainbow Triple rainbow |
? Death 101 ? Tod 101 | ? Medical outburst ? Medizinischer Ausbruch |
? Death 102 ? Tod 102 | ? The Holy Tithe ? Der Heilige Zehnte |
? Death 34 ? Tod 34 | ? Really? Is that a reason for an assassination? ? Wirklich? Ist das ein Grund für ein Attentat? |
? Death 61 ? Tod 61 | ? Beast Slayer is starving ? Bestienschlächter verhungert |
? Death 45 ? Tod 45 | ? Wait... Why did I said that? ? Warte ... Warum habe ich das gesagt? |
? Death 112 ? Tod 112 | ? The Cursed Trail ? Die verfluchte Spur |
? Death 117 ? Tod 117 | ? Forgive my sins ? Vergib mir meine Sünden |
? Death 116 ? Tod 116 | ? Ba-da-boom ? Ba-da-boom |
? Death 37 ? Tod 37 | ? Wow! There are more thieves than one? ? Wow! Es gibt mehr Diebe als einen? |
? Death 92 ? Tod 92 | ? The Matriarch ? Die Matriarchin |
? Death 109 ? Tod 109 | ? A noble peck ? Ein edler Peck |
? Death 108 ? Tod 108 | ? The Sad Quartet ? Das traurige Quartett |
? Death 91 ? Tod 91 | ? Miners, to the rescue! ? Bergleute, zur Rettung! |
? Death 60 ? Tod 60 | ? I grant you my sword ? Ich gebe dir mein Schwert |
? Death 103 ? Tod 103 | ? The Wild Ride ? Der Wilde Ritt |
? Death 63 ? Tod 63 | ? Who cares if it was fair? ? Wen interessiert es, ob es fair war? |
? Death 78 ? Tod 78 | ? Now I'm surrounded ? Jetzt bin ich umzingelt |
? Death 83 ? Tod 83 | ? The Queen of Thieves overdid it ? Die Königin der Diebe hat es übertrieben |
? Death 62 ? Tod 62 | ? I'm gonna catch that thief whatever it takes ? Ich werde diesen Dieb schnappen, was immer nötig ist |
? Death 110 ? Tod 110 | ? Thief's pride ? Stolz des Diebes |
? Death 111 ? Tod 111 | ? The Hungry Giant ? Der hungrige Riese |
? Death 118 ? Tod 118 | ? New Religion ? Neue Religion |