Tod 46 Gute Nachrichten, jeder! | Good news, everyone! |
Tod 16 Eine edle Kalaharian Tod | A noble Kalaharian death |
Der Tod 17 Habe nichts zu bieten Kalahar | Got nothing to offer to Kalahar |
Tod 96 Krieg! Holen Sie sich conqured von einem anderen Land. | War! Get conqured by another country. |
Tod 23 Sollten geschrien schneller | Should have shouted faster |
Tod 15 Noch betteln um Gnade? | Still begging for mercy? |
Tod 56 Das Letzte Abendmahl | Last supper |
Tod 3 Tod durch den Ausstieg Geld auf dem Markt | Death by getting out of money on the market |
Das Spiel zerstören ? Tod durch Geldknappheit auf dem Markt | ? Death by getting out of money on the market |
Tod 18 Die Hilfe Ihrer Agenten | Help from your agent |
Tod 19 Wow, was für eine Nacht! | Wow, what a night! |
Tod 10 Holen Sie sich geschlagen von einem Dieb | Get beaten by a thief |
Tod 82 Ich brauche einen Arzt | I need a doctor |
Tod 47 Oh, was für ein Ritter... | Oh, what a knight... |
Tod 49 Steak für ein fliegendes Tier | Steak for a flying beast |
Der Tod 42 Sie haben es nicht verdient zu regieren | You don't deserve to rule |
Tod 21 König ist ein schneller Läufer | King is a fast runner |
Tod 11 Es war nutzlos zu betteln im Mittelalter | It was useless to beg in medieval times |
Tod 7 Man kann nicht einfach ausführen jeder | One does not simply execute everyone |
Toll Geworden Erobern oder Ally die ganze Welt | Conquer or Ally the whole world |
Tod 41 Ich werde nicht bereuen! | I will not repent! |
Tod 77 Die Schwächlinge | The Weaklings |
Tod 9 Ein Leben, ein Flüchtling | A life of an escapee |
Tod 30 Entthront | Dethroned |
Tod 22 Vielleicht versuchen Sie es ein anderes mal | Maybe try that some other time |
Tod 12 Das nächste mal zahlen im Voraus | Next time pay upfront |
Tod 8 Beast Slayer Wut-management | Beast Slayer anger management |
Tod 57 Bad Inquisitor | Bad Inquisitor |
Tod 4 Tod, durch den Verkauf Ihres Glaubens | Death by selling your faith |
Tod 53 Spiel der Herren | Game of Lords |
Tod 55 Der Werwolf war nicht der Mörder | Werewolf was not the killer |
Tod 1 Tod durch den Verkauf Ihrer Armee | Death by selling your army |
Tod 28 Ich will einfach nur nichts zu tun jetzt | I just want to do nothing now |
Tod 6 Tod durch den Verkauf Ihrer Gesundheit | Death by selling your health |
Tod 5 Tod durch den Verkauf von happyness | Death by selling your happyness |
Tod 52 WAS. WAR. DAS?! | WHAT. WAS. THAT?! |
Todes 2 Tod durch den Verkauf Ihrer Lebensmittel | Death by selling your food |
Tod 26 Nie genug | Never enough |
Tod 29 Ist, dass Sie oder gerade einen black goo? | Is that you or just a black goo? |
Tod 32 Süße Träume, mein König! | Sweet dreams, my King! |
Tod 24 Dämonen! Dämonen überall! | Demons! Demons everywhere! |
Tod mit 71 Schwerter ersten, Geld zweite | Swords first, money go second |
Tod 54 Guilty pleasures | Guilty pleasures |
Tod 48 Ich Ehre mein Wort | I honor my word |
Tod 39 Romeo und Julia | Romeo and Juliet |
Tod 65 Panikattacke | Panic attack |
Tod 66 Sie hat nicht gesagt, dass Sie hungrig waren! | You didn't say they were hungry! |
Tod 25 Fühlen Sie sich ein bisschen hungrig? | Feeling a bit peckish? |
Tod 27 Ein Sklave ein Dämon | Become a slave to a demon |
Tod 88 Die ärmsten einer der Herren | The poorest one of Lords |
Tod 35 Gut, ich Verdiene es | Well, I deserved it |
Tod 44 Die Trauer, Der Tod des Messias | The grief, The death of Messiah |
Tod 79 Die Beerdigung ging schief | The funeral went wrong |
Tod 38 Dark soul, dark smoke | Dark soul, dark smoke |
Tod 68 Ich bin nicht eine VERRÜCKTE ART!!! | I'm not a MAD KIND!!! |
Tod 76 Die edle Verschwörung | The noble conspiracy |
Tod 84 O-OH MEIN... | O-OH MY... |
Tod 50 Hatte nicht erwartet, dass man | Did not expect that one |
Tod 40 DIESE. IST. ETAKAN! | THIS. IS. ETAKAN! |
Tod 86 Traurig-traurige Henker | Sad-sad executioner |
Der Tod 31 Vase an den Kopf | Vase to the head |
Tod 58 Who let the dogs out? | Who let the dogs out? |
Tod 72 Die Schlagsahne für den König | The whipping for the King |
Tod 81 Beste Entscheidung überhaupt | Best decision ever |
Tod 33 Ruhige Braut | Quiet bride |
Tod 64 Werden Sie ein Baron | You'll be a Baron |
Tod 85 Unschuldige Hölle-portal | Innocent hell portal |
Tod 36 Politische vengence | Political vengence |
Tod 90 Stehlen, brechen und beschädige | Steal, break and vandalize |
Tod 95 Flying King | Flying King |
Tod 73 Warum Bauern nicht gehen, um einen ball? | Why peasants can't go to a ball? |
Tod 98 Bitte nicht Weinen | Please dont cry |
Tod 59 Der weinende König | The crying King |
Tod 14 Don ' T play magic mit einem Barbar | Don't play magic with a barbarian |
Tod 70 Jetzt ist ER der Mörder? | Now HE is the assassin? |
Tod 97 Heiler Reise | Healers journey |
Tod 20 Ein Titel ist eine wertvolle Sache zu verhandeln, mit | A Title is a valuable thing to bargain with |
Tod 43 Crazy little sparrow | Crazy little sparrow |
Der Tod 87 Chicken leg mich getötet? | Chicken leg killed me? |
Tod 91 Bergleute, die Rettung! | Miners, to the rescue! |
Tod 93 Unglücklich Shuriken | Unhappy Shuriken |
Der Tod 92 Die Matriarchin | The Matriarch |
Tod 89 Das Schicksal des Baumes | The fate of a tree |
Tod 94 Let ' s talk business | Let's talk business |
Tod 67 Vereint durch Gift | United by poison |
Tod 83 Die Königin der Diebe hat es übertrieben | The Queen of Thieves overdid it |
Tod 13 Unterschätzen Sie niemals die doppelte Spiel | Never underestimate the double game |
Tod 80 Mittelalterliche hater | Medieval hater |
Tod 78 Jetzt bin ich umgeben | Now I'm surrounded |
Tod 75 Der Galgen | The gallows |
Tod 74 Tod durch Kronleuchter | Death by Chandelier |
Tod mit 69 Zumindest werde ich Tanz auf meinem Grab | At least I'll dance on my grave |
Tod 34 Wirklich? Ist das ein Grund für ein Attentat? | Really? Is that a reason for an assassination? |
Tod 63 Wer kümmert sich, wenn es gerecht war? | Who cares if it was fair? |
Tod 62 Ich bin gonna fangen, der Dieb, was auch immer es nimmt | I'm gonna catch that thief whatever it takes |
Tod 61 Beast Slayer ist am verhungern | Beast Slayer is starving |
Tod 60 Ich schenke Euch mein Schwert | I grant you my sword |
Tod 45 Warten... Warum habe ich das gesagt? | Wait... Why did I said that? |
Tod 37 Wow!!! Es gibt mehr Diebe als eine? | Wow! There are more thieves than one? |
Tod 51 Triple rainbow | Triple rainbow |
? Tod 101 ? Medizinischer Ausbruch | ? Medical outburst |
? Tod 102 ? Der Heilige Zehnte | ? The Holy Tithe |
? Tod 34 ? Wirklich? Ist das ein Grund für ein Attentat? | ? Really? Is that a reason for an assassination? |
? Tod 61 ? Bestienschlächter verhungert | ? Beast Slayer is starving |
? Tod 45 ? Warte ... Warum habe ich das gesagt? | ? Wait... Why did I said that? |
? Tod 112 ? Die verfluchte Spur | ? The Cursed Trail |
? Tod 117 ? Vergib mir meine Sünden | ? Forgive my sins |
? Tod 116 ? Ba-da-boom | ? Ba-da-boom |
? Tod 37 ? Wow! Es gibt mehr Diebe als einen? | ? Wow! There are more thieves than one? |
? Tod 92 ? Die Matriarchin | ? The Matriarch |
? Tod 109 ? Ein edler Peck | ? A noble peck |
? Tod 108 ? Das traurige Quartett | ? The Sad Quartet |
? Tod 91 ? Bergleute, zur Rettung! | ? Miners, to the rescue! |
? Tod 60 ? Ich gebe dir mein Schwert | ? I grant you my sword |
? Tod 103 ? Der Wilde Ritt | ? The Wild Ride |
? Tod 63 ? Wen interessiert es, ob es fair war? | ? Who cares if it was fair? |
? Tod 78 ? Jetzt bin ich umzingelt | ? Now I'm surrounded |
? Tod 83 ? Die Königin der Diebe hat es übertrieben | ? The Queen of Thieves overdid it |
? Tod 62 ? Ich werde diesen Dieb schnappen, was immer nötig ist | ? I'm gonna catch that thief whatever it takes |
? Tod 110 ? Stolz des Diebes | ? Thief's pride |
? Tod 111 ? Der hungrige Riese | ? The Hungry Giant |
? Tod 118 ? Neue Religion | ? New Religion |